|
Kolorowanki dostępne są na mnóstwo portalach. Można je ściągnąć i wydrukować, a potem w nich rysować. Jest to prosty sposób na interesującą rozrywkę dla pociech. Zarazem może się ono bawić i uczyć w tym samym momencie.
|
Rendez-Vous Poems of Multicultural Experience
 |
| Wydawnictwo: |
Peter Lang AG |
| Liczba stron: |
240 |
| Data wydania: |
2003 |
| ISBN: |
978-3-631-50981-4 |
|
|
This book contains an introduction centred on migration, exile, "the other", and the experience of multicultural communities in the modern world, followed by three sections of original poetry. In Part I, poems deal with Britain, Canada, and China (mainly Hong Kong). In Part II the focus shifts to Australia and then Europe again (mainly France). Part III, entitled "Shards" presents fragmentary lyric voices suggesting the processes of cultural fragmentation and change. In each part the poems connect with individual experience, historical events such as the French, Russian and Chinese revolutions, myth and art. Multicultural experience as a modern reality, loss, regeneration and creativity are all major concerns in the poems. Their many artistic references include, among others, Apollinaire, Bonnefoy, Michael Bullock, RosalĂa de Castro, Dante, Robert Desnos, Anne Frank, Li Po, Magritte, Albert Namajira, Sidney Nolan, Bill Reid, Laura Wee Lay Laq and Zhang Ji. From the experience of living in modern multicultural societies, the writer envisages the kind of international modernity that tries to preserve the dignity of individuals and humane values. Such modernity has emerged from cultures fragmented by revolutions, globalization, and rapid change. These poems occupy both hemispheres, inhabit temperate and tropical zones, and make cultural transfers across them. Contents: Book of Poetry - Multicultural Experience in Australia, Britain, Canada, China, and Europe - Migration - Exile - Cultural Fragmentation - The Other/s.
|
|
Produkt pochodzi z: Rendez-Vous Poems of Multicultural Experience
|
 |
|
|
This is a new translation of Faust, Part Two by David Luke, whose translation of Faust, Part I was the winner of the European Poetry Translation Prize. Here, Luke expertly imitates the varied verse-forms of the original, and provides a highly readable and actable translation which includes an introduction, full notes, and an index of classical mythology.
|
|
czytaj więcej
|
 |
|
|
This new translation, in rhymed verse, of Goethe's Faust--one of the greatest dramatic and poetic masterpieces of European literature--preserves the essence of Goethe's meaning without resorting either to an overly literal, archaic translation or to an overly modern idiom. It remains the nearest "equivalent" rendering of the German ever achieved.
|
|
czytaj więcej
|
 |
|
|
Zbigniew Herbert was one of the outstanding poets of the last century, and this exceptional new translation brings together, for the first time in English in one volume, his entire poetic output - from his first book of poems, String of Light, to his final volume, previously unpublished in English, Epilogue Of The Storm. As Joseph Brodsky said of Herbert's Selected Poems, this definitive new collection is 'bound for a much longer haul than any of...
|
|
czytaj więcej
|
 |
|
|
Ignacy Krasicki (1735-1801) was hailed as 'The Prince of Poets' by his contemporaries. In 1779, sixty-five of his fables, which used contemporary events and human relations to show a course to guide human conduct, were published. These fables present a world where reason is valued over sentiment, true to the enlightenment ideal. But the rhymes also sugar coat a bitter message: depicting a world where the strong continually take advantage of the...
|
|
czytaj więcej
|
 |
|
|
This comprehensive volume includes work from virtually every major Polish poet active during the past twenty years, drawing from both 'official' and underground sources.
|
|
czytaj więcej
|
|