|
|
Sweeney Astray
 |
|
|
'Sweeney Astray' is Seamus Heaney's version of the medieval Irish work 'Buile Suibhne'. Its hero, Mad Sweeney, undergoes a series of purgatorial adventures after he is cursed by a saint and turned into a demented flying creature at the Battle of Moira.
|
|
Produkt pochodzi z: Sweeney Astray
|
 |
| Autor: |
Seamus Heaney |
| Wydawnictwo: |
Biuro Literackie |
| Seria wydawnicza: |
Poezje |
| Liczba stron: |
109 |
| Data wydania: |
2010 |
| ISBN: |
978-83-620-0696-0 |
| Oprawa: |
miękka ze skrzydełkami |
| Format: |
16.2x21.5 cm |
|
|
Wiersze Seamusa Heaneya są skrupulatne, a zarazem potoczyste. O ostatecznym efekcie decyduje nie nagromadzenie figur poetyckich, obrazów i metafor, lecz celność pojedynczych słów. Piotr Sommer, wieloletni tłumacz twórczości irlandzkiego laureata Nagrody Nobla (1995), łączy w swoich przekładach precyzję i prostotę. Obecne wydanie jest poprawione i uzupełnione o nowe teksty.
|
|
czytaj więcej
|
 |
| Autor: |
Seamus Heaney |
| Wydawnictwo: |
Znak |
| Liczba stron: |
264 |
| Data wydania: |
2009 |
| ISBN: |
9788324012657 |
| Oprawa: |
twarda |
|
|
Przejrzysta pogoda to obszerny autorski wybór wierszy Seamusa Heaneya stanowiący przekrój twórczości tego niezwykłego poety i pisarza. Tom został uzupełniony jego olśniewającym szkicem, poświęconym źródłom inspiracji twórczej i refleksji nad istotą poetyckiego impulsu. Wiersze, niczym łopaty kopaczy torfu, wśród których byli i przodkowie poety, odsłaniają przed nami, warstwa po warstwie, bagienną archeologię natury, mitu i dramatycznej historii...
|
|
czytaj więcej
|
 |
|
|
This is a new translation of Faust, Part Two by David Luke, whose translation of Faust, Part I was the winner of the European Poetry Translation Prize. Here, Luke expertly imitates the varied verse-forms of the original, and provides a highly readable and actable translation which includes an introduction, full notes, and an index of classical mythology.
|
|
czytaj więcej
|
 |
|
|
This new translation, in rhymed verse, of Goethe's Faust--one of the greatest dramatic and poetic masterpieces of European literature--preserves the essence of Goethe's meaning without resorting either to an overly literal, archaic translation or to an overly modern idiom. It remains the nearest "equivalent" rendering of the German ever achieved.
|
|
czytaj więcej
|
 |
|
|
Zbigniew Herbert was one of the outstanding poets of the last century, and this exceptional new translation brings together, for the first time in English in one volume, his entire poetic output - from his first book of poems, String of Light, to his final volume, previously unpublished in English, Epilogue Of The Storm. As Joseph Brodsky said of Herbert's Selected Poems, this definitive new collection is 'bound for a much longer haul than any of...
|
|
czytaj więcej
|
|