|
|
 |
|
|
This is a new translation of Faust, Part Two by David Luke, whose translation of Faust, Part I was the winner of the European Poetry Translation Prize. Here, Luke expertly imitates the varied verse-forms of the original, and provides a highly readable and actable translation which includes an introduction, full notes, and an index of classical mythology.
|
|
czytaj więcej
|
 |
|
|
This new translation, in rhymed verse, of Goethe's Faust--one of the greatest dramatic and poetic masterpieces of European literature--preserves the essence of Goethe's meaning without resorting either to an overly literal, archaic translation or to an overly modern idiom. It remains the nearest "equivalent" rendering of the German ever achieved.
|
|
czytaj więcej
|
 |
|
|
‘The hour is come, as master of my fate, To prove in man the stature of a god’ The medieval myth of Faust’s pact with the devil preoccupied Goethe for most of his working life and in the thirty years during which he worked on Part One he reshaped the legend to dramatize his own very personal concerns as a poet. His version depicts Faust as the greatest scholar of his age, master of every branch of learning – from...
|
|
czytaj więcej
|
|